你是否在網上也經常看到一些內容,在最末的時候,寫上be like,然後附上一個梗圖。這裏的belike或者be like是什麼意思呢?
即便只是稍微接觸一點英語,對這兩個詞都不會覺得陌生,直接的意思是很簡單的,大概就是“就像是”,“就好像”的意思。
不過,因爲是梗語,就不會出現正規語法那樣的is,are,am變化了,統一都用be。
這真是體現了網絡用語的不拘小節和刪繁就簡。就是這麼簡單的用法,卻因爲被大家頻繁用來連接梗圖,竟然大爲流行起來了。
簡單的belike,你別小看。它的作用不小。
第一,連接和承轉的作用。belike之前,往往是一段很平常的描述,而其後,則是一個充滿梗意味的有趣的內容,be like讓兩者平滑連接了,順理成章,不會突兀。
第二,產生了期待感。當belike一出,人們自然會期待後面的內容,因爲是有趣的,尤其在梗圖載入期間,吊住人的胃口。
這個詞最早是英語世界人用,是英文的梗,或者稱meme,迷因。後來,不知道通過哪種途徑,在中文世界的網絡上也見得多起來。
如果要把belike這個梗翻譯成中文,我覺得是不是可以這樣說:像醬紫了。。。。直接用了中文網上這樣子的縮音詞醬紫。你覺得呢?
不過,其實人們更多地是直接使用原來的英文形式belike。
它常見的用法是,先說某個東西或者場景,然後加上be like ,最後加上一張比較有梗味道的圖。
例如,野營三天的我,be like ,緊跟着貼上一張孫猴子壓在山下草叢裏 的圖片。這樣來調侃或吐槽幾天沒洗澡,蓬頭垢面的自己。這不就變得具象化了,對吧?而且,這樣的效果也是很有趣味,符合網絡世界人們的心態特色。
當然了,其實belike不一定要跟着圖,它也可以是一段文字,甚至是一段玩抽象的無意義圖案。反正在梗的世界,你愛怎麼用怎麼用。
多謝閱讀。如果覺得短文內容有點意思,不妨分享給朋友們。
聽首歌吧:把酒走天涯

聽首歌吧:【AI面前人類如何自處?】 怎麼愛人工智能AI
